Updates, Live

Thursday, December 28, 2017

Kavafis, Φωνές (Fones)

Kavafis
(fuente: Descontexto)
no copyright infringement intended



Ιδανικές φωνές κι αγαπημένες
εκείνων που πεθάναν, ή εκείνων που είναι
για μας χαμένοι σαν τους πεθαμένους.

Κάποτε μες στα όνειρά μας ομιλούνε·
κάποτε μες στην σκέψι τες ακούει το μυαλό.

Και με τον ήχο των για μια στιγμή επιστρέφουν
ήχοι από την πρώτη ποίησι της ζωής μας —
σα μουσική, την νύχτα, μακρυνή, που σβύνει.

A veces nos visitan voces de tiempos pasados. Nos hablan con discreción y se van despacio. Y parece que queríamos permanecer en el sueño. No es posible. Los sueños siempre nos dejan, como "una música que se apaga"... Otro poema de Kavafis, que lo he encontrado hoy en la revista Descontexto.

Voces ideales y amadas
de aquellos que murieron, o de aquellos que han
desaparecido para nosotros como los muertos.
A veces hablan en nuestros sueños;
a veces las escucha nuestro espíritu en el pensamiento.
Y con su rumor por un instante retornan
ecos de la primera poesía de la vida nuestra -
como una música, en la noche, lejana, que se apaga.
(traducción de Miguel Castillo Didier)
(fuente: Descontexto)

Gracias a los editores de Descontexto (Carlos Almonte y Juan Carlos Villavicencio) que nos ofrecen cada día tal pequeños esplendores.






Ideal voices we have greatly loved,
of those that death has taken, or of those
that are, for us, lost, even as are the dead.

At times we hear them talking in our dreams;
at times in thought they echo through the brain.

And, with the sound of them, awhile recur
sounds from the first poetry of our lives, —
like music, on still nights, far off, that wanes.
(translated by J.C.Cavafy, Ikaros, 2003)
(source: Kavafy Poems)




Voix aimées, idéales, de nos morts 
et de ceux qui, pour nous, sont perdus à jamais. 

Parfois elles reviennent dans nos rêves. 
Parfois elles se lovent dans nos pensées. 

El leur écho ramène pour un moment — 
telle une musique lointaine qui se perd dans la nuit — 
cette poésie première qui effleura notre vie.
(Cavafis, pourquoi ? - Poèmes traduits par François Sommaripas)



(source: Book, Tea and Sympathy)
no copyright infringement intended




(Kavafis)

(Miguel Castillo Didier)

(Juan Carlos Villavicencio)

Labels: , ,

Wednesday, December 27, 2017

Mahmud Darwish, La víctima nº 18

Mahmud Darwish en El Cairo, 1971
(fuente: Descontexto)
no copyright infringement intended


El olivar era, en otro tiempo, verde
y el cielo un bosque azul, amor,
¿quién lo ha cambiado esta noche?

Han detenido el camión de los obreros
en la revuelta de la carretera
Estaban impertérritos.
Nos han encaminado al Este...
y estaban impertérritos.

Mi corazón era en otro tiempo un pajarito azul
en el nido de mi amor
y tus pañuelos eran, en mi mano, todos blancos,
¿quién los ha manchado esta noche?
No lo entiendo, amor.

Han detenido el camión de los obreros
en medio de la carretera.
Estaban impertérritos.
Nos han encaminado al Este...
y estaban impertérritos.

Te doy todo,
seré para ti sombra y luz,
te daré un anillo y lo que quieras,
un pequeño vergel de olivos e higueras,
y me encaminaré hacia ti como todas las noches,
entraré por la ventana, en sueños,
y te lanzaré un jazmín.
No me regañes, tardaré un poco, estoy detenido.

El olivar estaba siempre verde, amor.
Cincuenta víctimas al caer el sol
lo han convertido en un pantano rojo.
Cincuenta víctimas, amor, no me regañes.
Me mataron.
Me mataron.
Me mataron.


publicado en la revista Descontexto (Carlos Almonte y Juan Carlos Villavincencio editores)






(Juan Carlos Villavicencio)

Labels:

Ithaque, à la rencontre de Kavafis et Yourcenar - and the Cambridge Connection

(source: Symeon Mattes)
no copyright infringement intended


Ιθάκη

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μέν’ η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωιά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ’ εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’ αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’ έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Aιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’ τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ ο προορισμός σου.
Aλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν’ αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’ έδωσε τ’ ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν. 
(Από τα Ποιήματα 1897-1933, Ίκαρος 1984)



Contrairement à l’Odyssée d’Homère, où l’Ithaque est la destinée tant désirée d’Ulysse, dans son Ithaque Cavafy incite le lecteur à prendre le temps de flâner dans son voyage, de s’enrichir de ses expériences avant de rentrer à l’île. Car l’Ithaque, dit Cavafy n’a rien à offrir, si ce n’est qu’elle a déjà offert le meilleur : l’occasion du voyage.
(source: Info Greece)



Ithaque

Quand tu partiras pour Ithaque,
souhaite que le chemin soit long,
riche en péripéties et en expériences.

Ne crains ni les Lestrygons, ni les Cyclopes,
ni la colère de Neptune.
Tu ne verras rien de pareil sur ta route si tes pensées restent hautes, s
i ton corps et ton âme ne se laissent effleurer
que par des émotions sans bassesse.

Tu ne rencontreras ni les Lestrygons, ni les Cyclopes,
ni le farouche Neptune,
si tu ne les portes pas en toi-même,
si ton cœur ne les dresse pas devant toi.

Souhaite que le chemin soit long,
que nombreux soient les matins d'été,
où (avec quelles délices !) tu pénètreras
dans des ports vus pour la première fois.

Fais escale à des comptoirs phéniciens,
et acquiers de belles marchandises :
nacre et corail, ambre et ébène,
et mille sortes d'entêtants parfums.
Acquiers le plus possible de ces entêtants parfums.

Visite de nombreuses cités égyptiennes,
et instruis-toi avidement auprès de leurs sages.
Garde sans cesse Ithaque présente à ton esprit.
Ton but final est d'y parvenir,

mais n'écourte pas ton voyage :
mieux vaut qu'il dure de longues années,
et que tu abordes enfin dans ton île aux jours de ta vieillesse,
riche de tout ce que tu as gagné en chemin,
sans attendre qu'Ithaque t'enrichisse.

Ithaque t'a donné le beau voyage :
sans elle, tu ne te serais pas mis en route.
Elle n'a plus rien d'autre à te donner.

Même si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t'a pas trompé.
Sage comme tu l'es devenu à la suite de tant d'expériences,
tu as enfin compris ce que signifient les Ithaques.
(traduction de Marguerite Yourcenar)
(source: Info Greece)



King's College, Cambridge
a center of rendering Kavafis in English
(© Richard Humphrey, Creative Commons license)
no copyright infringement intended



Ithaka

When you start on the way to Ithaca,
wish that the way be long,
full of adventure, full of knowledge.
The Laestrygones and the Cyclopes
and angry Poseidon, do not fear:
such, on your way, you shall never meet
if your thoughts are lofty, if a noble
emotion touch your mind, your body.
The Laestrygones and the Cyclopes
and angry Poseidon you shall not meet
if you carry them not in your soul,
if your soul sets them not up before you.

Wish that the way be long,
that on many summer mornings,
with great pleasure, great delight,
you enter harbours for the first time seen;
that you stop at Phoenician marts,
and procure the goodly merchandise,
mother-of-pearl and corals, amber and ebony,
and sensual perfumes of all kinds,
plenty of sensual perfumes especially;
to wend your way to many Egyptian cities,
to learn and yet to learn from the wise.

Ever keep Ithaca in your mind,
your return thither is your goal.
But do not hasten at all your voyage,
better that it last for many years;
And full of years at lenght you anchor at your isle
rich with all that you gained on the way;
do not expect Ithaca to give you riches.

Ithaca gave you your fair voyage.
Without her you would not have ventured on the way.
But she has no more to give you.

And if you find Ithaca a poor place,
     she has not mocked you.
You have become so wise, so full of experience
that you should understand already what
     these Ithacas mean. 
(source: The Cavafy Archive)



(Kavafis)

Labels: ,

Tuesday, December 26, 2017

Fernando Pessoa, Natal

(fonte: Descontexto)
no copyright infringement intended

Nasce um Deus. Outros morrem. A verdade 
Nem veio nem se foi: o Erro mudou. 
Temos agora uma outra Eternidade, 
E era sempre melhor o que passou. 

Cega, a Ciência a inútil gleba lavra. 
Louca, a Fé vive o sonho do seu culto. 
Um novo Deus é só uma palavra. 
Não procures nem creias: tudo é oculto.
(fonte: Citador)




Nace un Dios. Otros mueren. La verdad
ni vino ni se fue: el Error cambió.
Ahora tenemos otra Eternidad,
y siempre fue mejor lo que pasó.

Ciega, la Ciencia la inútil tierra labra.
Loca, la Fe vive el sueño de su culto.
Un nuevo Dios es sólo una palabra.
No indagues ni creas: todo está oculto.
traduzido em espanhol por Juan Carlos Villaviciencio
(fonte: Descontexto)





A God's born. Others die. Reality
Has neither come nor gone: a change of Error.
Now we have another Eternity,
And always the one passed away was better.

Blind, Science is working the useless ground.
Mad, Faith is living the dream of its cult.
A new God is a word - or the mere sound.
Don't seek and don't believe: all is occult.
traduzido em inglês por Jonathan Griffin
(fonte: Musessquare)


(Fernando Pessoa)

(Juan Carlos Villaviciencio)

Labels: ,

Tuesday, December 12, 2017

André Fraigneau

André Fraigneau
1905-1991
(image source: Babelio)
no copyright infringement intended


latiniste distingué et helléniste érudit, tout à la fois romancier, diariste, essayiste et éditeur; sa position dans l'histoire de la France reste marquée par son attitude pendant l'occupation hitlérienne; au-delà, il est sans doute un grand maître, qui vagabonde hors des sentiers battus, sans consulter les guides des circuits balisés (c'est Pol Vandromme qui le dit); lecteur aux éditions Grasset, Fraigneau fut notamment l'éditeur de Marguerite Yourcenar, avec qui il a eut une relation compliquée d'attraction / rejet; c'est elle qui lui a consacré un superbe poème:


Vous ne saurez jamais que votre âme voyage
Comme au fond de mon cœur un doux cœur adopté
Et que rien, ni le temps, d'autres amours, ni l'âge
N'empêcheront jamais que vous ayez été;

Que la beauté du monde a pris votre visage,
Vit de votre douceur, luit de votre clarté,
Et que le lac pensif au fond du paysage
Me redit seulement votre sérénité.

Vous ne saurez jamais que j'emporte votre âme
Comme une lampe d'or qui m'éclaire en marchant;
Qu'un peu de votre voix a passé dans mon chant.

Doux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme
M'instruisent des sentiers que vous avez suivis,
Et vous vivez un peu puisque je vous survis.

info source: wiki





(Le Parnasse des Lettres)

Labels: ,

Tuesday, December 05, 2017

Paco Souto, Metamorfose (para Alfonso Costa)

Ilustración por Viki Rivadulla
(fuente: e-Cain)
no copyright infringement intended




vivo nun país de marea baixa
entre argazos e agullas de coral
construímos a ilusión do solpor
mentres
o sol debruza con quietude
os seus pés
na lagoa da tarde
de enchermos a lúa
o noso país cativo
afogaría en sal océana
apenas é un baixo a romper
a pedra azul das augas
un salseiro de cobalto
sen terra para a labranza
sen augas de beber
sen respiro apenas
só nos queda arrincar a pel
e que veñan as escamas
empeñar brazos e pernas por aletas
e iluminar
coa tuberculose
as galadas que nos dean alento
maradentro
(fuente: e-Cain)






(Paco Souto)

Labels: